Monday, August 25, 2014

Levitcus 19:20, slavery and sex

Leviticus 19:20 is a situation that is uncomfortable for modern readers to begin with. But the KJV rendering here is one of the most problematic of all of those very few places I'm willing to consider the KJV translation outright wrong.

And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
First off a lot is added to the translation that is not really in the text, including each occurrence of the word "she".

Second, both "whosover" and "husband' are the same word in the Hebrew, Ish which also means man.

Third, The word for "betrothed" here (Charaph. (khaw-raf')) is used many other times but the KJV only translates it "betrothed" in this one passage, no other occurrence is a meaning linked to marriage at all. 'aras is the usual word for betrothed. Ya`ad is another word the KJV translated that way in the context of dealing with a Slave, but it's also usually translated something else, but is much closer to being accurate then Charaph here. Charaph is most often translated reproach, and then several times defy, but also words like rail, upbraid and winter.

Fourth, Biqqoreth (bik-ko-reth) which is translated "scourged" only appears this one time, but various other translators feel this word means something like a trail or investigation rather then punishment. Some have also interpreted it as being a financial compensation that is to be paid. But the investigation theory makes most sense given the root it comes from. Bagar, which gets translated --(make) inquire (-ry), (make) search, seek out.

An online Jewish Translation of the Masoretic Text renders this.

And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, designated for a man, and not at all redeemed, nor was freedom given her; there shall be inquisition; they shall not be put to death, because she was not free.
This particularl Jewish translation seems to mostly just follow the KJV and fix things they consider wrong because of Christian bias.

The following verses make clear that ONLY the Man is at fault here. So the KJV translating this as though the female slave still received some punishment is absolutely absurd, in fact it seems grammatically awkward even in the greater context of what the KJV says.

I think a good rendering is

A man that inseminates a woman, that is a bondmaid, designated for a man, and not at all redeemed, nor was freedom given her; there shall be an inquest; they shall not be put to death, because she was not free.

No comments:

Post a Comment